Krystyna Janda, wybitna aktorka, założycielka i szefowa Teatru Polonia, której najnowszą premierą są wstrząsające „Zapiski z wygnania” – osobiste wspomnienia Sabiny Baral, 20-letniej emigrantki roku 1968, poleca nową edycję „W poszukiwaniu utraconego czasu” Marcela Prousta i jej pierwszy tom „W stronę Swanna”.
Tłumaczka Krystyna Rodowska zdecydowała się na nowy przekład pierwszego tomu siedmioksięgu, ponieważ tłumaczenie Tadeusza Boya-Żeleńskiego sprzed przeszło 80 lat, opierało się na fundamentalnym przekłamaniu koncepcji oryginału.
Boy do muzeum
Zamiarem Prousta było stworzenie konstrukcji powieściowej, w oparciu o tzw. masywy narracyjne, na wzór architektury katedr, które wielbił, opisywał, a nawet rysował. Jego dzieło jest powieścią inicjacyjną, kreacją będącą stopem różnych języków – prozy, poezji, eseju, wymagającą innego rodzaju zapisu. Tymczasem Boy dopatrywał się w „Poszukiwaniu” realistycznej powieści psychologicznej, swoistej kontynuacji cyklu „Komedii ludzkiej” Balzaca i przerobił „W stronę Swanna” oraz pozostałe tomy na „normalną” powieść. Wszystko po to, by „przyczynić się do czytelności książki”, gdyż – jak sądził – „ to, co się przyjmuje od Prousta, tego czytelnik nie darowałby tłumaczowi”.
– Czytelnik współczesny, w mojej osobie, przy całym uznaniu dla translatorskich zasług i dorobku Boya, nie darował tłumaczowi jego praktyk kastracyjnych. Dlatego podjęłam się nowego przekładu – powiedziała „Życiu Regionów” Krystyna Rodowska.
Chasydzi w atlasie
Olga Tokarczuk, tegoroczna laureatka Międzynarodowej Nagrody Bookera za powieść „Bieguni”, autorka bestselleru „Księgi Jakubowe” osnutego wokół życia Jakuba Franka, żydowskiego mistyka – poleca „Historical Atlas of Hasidism” Marcina Wodzińskiego.